Labels

*ORA 14 Forms of Fun 2013-14 2014 360 degree videos 5 Myths Of Game-based Learning ACH activism ADVAT agent network al Qaeda Alumni Amanda Palmer American Nuclear Society AML analysis analysis of competing hypotheses analyst Analyst's Cookbook analytic methods analytic techniques Angry Bird applied intelligence April fools Arab Spring Arbor Networks artificial intelligence assassination assignments asymmetric warfare attention attitudes augmented reality baking Banking Secrecy Act Bastion Bayes BBC bias biases big data bing Biometrics black swans blogging blogroll blogs Boston bombing Boston marathon Braid brainstorming Breckenridge BSA budget business Button Microscope calendar Call of Duty CAMS Canada card game careers careers in intelligence case officer CASOS casual games CentralDesktop Chechnya China Christmas CIA ciphers classroom exercises Clausewitz codes coffee cognitive bias cognitive biases collaboration collection collection management Competitive intelligence compliance conceptual modeling conference Congressional Budget Office conspiracy convergent thinking cooperative game correlations counterterrorism crime analysis Crimea critical minerals Critical thinking Crowdfunding crowdmap crowdmapping crowdsourcing Cthulhu Cthulhu vs. The Vikings CVTV cyber cyberthreat DAGGRE.org data analytics DDOS dea Decision Games Decision making decisionmaking Defense Language Institute dhs dia DICAS digital immigrant digital native divergent thinking diving doe dos drones DuckDuckGo e-international relations economics education education. conference Effectual reasoning Egypt elections Employment encryption ENTINT Entrepreneurial intelligence entrepreneurs Entrepreneurship Entry-level job epic 2014 epub espionage Ethan Zuckerman ethics Ethnolinguistics eurasia Eve Online experimental scholarship facebook faculty Fancy Hands Farmville FBI Fermi problems Fermi questions flow forbidden desert forecast Forecasting forecasting accuracy foreign language Foreign Service Institute Foursquare Free Syrian Army game Game based learning Game Genome Project game-based learning gamebook Games Games based learning Games for change festival gaming GEOINT Georgia Tech geospatial intelligence gerrymandering Global Intelligence Forum Google Google Translate grading graduate certificate graduate course Graduate school Gravity Models Great Firewall greg fyffe groups hardware heuristics hga hiring projection History Hnefatafl how to HUMINT Hunger Games IAFIE IARPA IMINT India INFORMAÇÕES inr integration intelligence Intelligence agency intelligence analysis Intelligence Analyst's Deck Of Cards intelligence collection Intelligence Community intelligence cycle intelligence in business Intelligence preparation of the battlefield intelligence process intelligence production intelligence studies intelligence theory Internet investigations IPB James Sanborn James Shelton Jane McGonigal Jen Stark Jigsaw Job hunting Job Search jobs John F. Kennedy John Stasko judgment july Kickstarter Kindle Kingdoms of Amalur Kriegspiel Kristan J. Wheaton Kryptos kwheaton Labels: Art Labels: Counterintelligence language languages law law enforcement law enforcement intelligence Learning Leksika Let's Kill The Intelligence Cycle liberal arts link list LinkedIn LKTIC Lord of The Rings Online macro photography MakeUseOf map mapping Mark Lombardi Market Intelligence MASINT Mass Effect MCIIS MCIIS Press Measurement Media Melonie K. Richey mental model Mercyhurst Mercyhurst Model methodologies mindmapping Minecraft Monopoly Moros murder Music Genome Project Myst National Post national security NCTC network analysis networking News NGA nominal group technique North Korea NoScript NOTICIAS NSA odni Online Open Source open source Intelligence organization original research Origins Game Fair OSINT OWS Pakistan pandemic Pandora passports pattern matching Pebble watch perspective PICL pintrest popplet Portal 2 post-mortem power laws pre-order Prediction prediction markets predictive market primary source Privacy privacyscore Problem solving professional development professionalism psychology questions Quickstarter Raph Koster rare earth Reader Recommended reading list Reality is Broken recession refugee crisis refugee population refugees request for information Resource resumes rfi Robert Heibel Role-playing game Roleplaying rolling pins Ronald Reagan ROTM Russia SAMs Games sandpiles Sankey diagram Saras Sarasvathy satellites Sculpture search Secrecy News secret sensors serious games Shippensburg Showdown SIGINT simulation SIRIUS social media social network analysis social networks Society for Effectual Action software Sources and Methods Games soviet union Spencer Vuksic spies spurious correlations spying Spymaster stanford AI course statistics strategic intelligence Strategic Minerals Strategy STRATINT Strawman structured analytic techniques Structured role-playing students survey Swayable symposium Syria tabletop games teaching techniques team building teams technology roadmap technology trends Terrorism textbooks Thanksgiving The Mind's Lie Theory of Fun thought experiment tips Tom Ridge Tor trade training translation travel tree treps Turkey TUTORIAIS Twitter UK Ukraine United States federal budget Upstart US IC US military USA Today USCG VAST Veterans' Day video vikings visual analysis visualizing intelligence voxy.com Wall Street Journal wargame Washington DC weekend What they know Widget wiki Wikipedia Words With Friends Work of art Yelp YouTube

Top 10 Free Online Translation Services

Ed. Note:  Since last week's language learning resource blog post was so well-received, consider this a second linguistically-inspired and - hopefully - equally well-received post (of which, I have no doubt, there will be many more). 

The reality of the situation is that this is what the world looks like. We live in an increasingly multilingual society and, as analysts, this inarguably affects our jobs. Daily. 


Figure 1: Languages of the World - Source: This wonderful data visualization
So in light of this increasingly multilingual operating environment, how do we make our jobs easier? 

Below is the answer (an answer, at least) to this question: A compendium of (free!) online machine translation services rank ordered by way of a little linguistics experiment!



Top 10 Online Translation Services
(rank ordered by number of languages translated and evaluated on a five point scale in terms of error rate - 5/5 is best)

1. Google Translate. 3/5
  • I would be remiss in this post if I did not include the infamous Google Translate (for all the flack it gets, I really don't think they are too horrible). And besides, where else do you plan to translate from Azerbaijani to English? With 72 languages, they have the largest repository of the online translation services, but... then again, it's Google.
2. Dictionary.com Translator. 3/5
  • The Dictionary.com translator is a close second with 53 translation languages, Icelandic and Maltese among them. The only downside is that there is a 300 character limit to translation so, if you're planning on dumping paragraphs into the translator (which you really shouldn't do anyway), this one is probably not for you. 
3. Bing3/5
  • The Bing translator maintains a 44 language repository with a user interface (UI) as appealing as Google's, and the recent buzzing in the blogosphere gives Bing the edge over Google when it comes to translation services. 
4. Free Translation. 3/5
  • Free Translation (using SDL translation services) translates from 41 languages (Bengali among them!), but only into the big five (English, Spanish, Italian, French and Portugese).
5. BabelXl. 3/5
6. itranslate4.eu.
  • This one is my personal favorite! As an avid linguist and frequent translator, I consider itranslate4.eu to be the most exciting find of the day. This site translates both in and out of 35 languages across many different search engines! Your output is the same translation provided by SYSTRAN, linguatec, PROMPT and others. This allows you to compare translations for greater comprehension and accuracy. Also, the language repository includes unexpected languages such as Breton (go ahead ... look it up), EsperantoKazakh and Occitan.
7. Babylon. 3/5
8. SYSTRANet. 0/5
  • A little history: SYSTRAN is one of the oldest machine translation software (dating back to 1968) and, what do you know, they now have an online translator SYSTRANet. It translates out of 15 languages but only into the big 5. Google used SYSTRAN until circa 2007 and it is the current translation software behind the dashboard translator app for Mac OS X. 
9. Babelfish. 4/5
  • Babelfish (not to be confused with Yahoo! Babel Fish, which is now the Bing translator) translates 14 languages both ways. Again, the 300 character limit applies.
10. Reverso. 2/5
  • Reverso is an interesting site. It makes up for a clunky UI and limited language capacity (9 languages) with the option to have your full translation read to you in the target language simply by clicking a button. 
A Linguistics Experiment

Just in case you were wondering, I didn't arbitrarily invent the number out of five (after all, who am I to judge; as I said before, I use Google Translate...)

In order to evaluate the 10 translation services listed above, I took a snippet from an article written in Spanish and plugged it in to all 10 translation engines. Below are the resulting ratings out of five calculated by subtracting the number of errors from five.

This was a simple example and should in no way preclude you from trying all of these translation services at some point to determine your personal favorites, but based on this experiment, Babelfish returned the best translation.
This is what was translated into English: "Lingüistas de la Universidad de Glasgow han demostrado de que ver la televisión de manera activa puede cambiar rápidamente un determinado acento. Tal y como publican en la revista especializada Language, sus conclusiones se basan en el análisis de los efectos de la telenovela británica EastEnders, emitida por la cadena británica BBC, sobre el modo de hablar de los escoceses."
Common errors included:
  • Failing to translate the infinitive Spanish verb "ver" into the gerund English equivalent watching (as opposed to watch). 
  • Incorrect syntactical word order of adverbs in the first sentence such as actively ("de manera activa") and quickly ("rapidamente"). 
  • No service except for Google Translate managed to successfully translate "revista especializada" to journal as opposed to specialized magazine.
  • Mistranslation of the past participle "emitida" to various other English connotations such as emitted or issued.
  • No service successfully translated the final clause "sobre el modo de hablar de los escoceces," which means "about the Scottish way of speaking" or, more colloquially, "about the Scottish accent." Common translations were: "the way to speak of the Scotts," "the way of speaking about the Scotts," and "how to talk about the Scotts." This is because in this clause, "de" can be interpreted to mean either "of" (correct) or "about" (incorrect); so this error was due to a mistranslation of the preposition.
**Note: Most U.S.-based translation services translate English-Spanish better than other languages because that is the language combination historically in the most demand within the United States. In short, the more obscure the language, the less accurate the translation. This translation experiment is probably a best case scenario.

For those interested in reading the article from which the sample text came, it is from the Muy Interesante (the New Science Magazine of Latin America) titled Ver la television puede cambiar tu acento! (Watching TV Can Change Your Accent). 

Don't speak Spanish? Use one of your new-found translation services!

Know of a trusted translation service not listed here? Leave a comment!

And finally, to conclude this linguistics saga of blog posts, check back on Wednesday for a post containing other language-related resources particularly relevant to analysis!

0 Response to "Top 10 Free Online Translation Services "

Post a Comment